Древние писания

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Среди самых ранних дошедших до нас произведений китайской литературы наиболее полно представлена поэзия.

Первым литературным письменным памятником, который создавался в устной традиции была Книга песен и гимнов Шицзин (诗经). Записана она была уже после возникновения письменности. Шицзин датируется 2-1 тыс. до н.э. Это памятник устного народного творчества. Песни, записанные в Шицзин создавались в период рабовладельческого строя. Они воспроизводили трудовой процесс, описывали какую-то жизненную ситуацию, либо исполнялись в честь победы над врагом. Известнейший историк Древнего Китая Сыма Цянь говорил, что изначально сохранилось 3000 песен. Но до нас, после «некоторой» конфуцианской обработки, дошло лишь 305.

Шицзин делится на 4 глава: большие оды, малые оды, нравы царств и гимны. Нравы царств делятся на свадебные, любовные, жалостливые, служебно-чиновничьи, хозяйственные (или календарные).

«Песнь о земледельческом годе» - в ней участвует 4 хора: девушки, юноши, мужчины и женщины; в песнях показывалась цикличность сельскохозяйственных работ.

Песнь «Подорожник» (тоже сельскохозяйственный цикл) – исполняли женщины, собирающие подорожник, задавая ритм работе.

Следующим важным литературным памятником является Шуцзин 书经 (=尚书) - книга историй (книга преданий). Это не философское произведение и не летопись, это своего рода книга истории Китая. Ее история полна загадок. После сожжения книг в 213 г. до н.э., Шуцзин был частично (29 глав) записан со слов Фушэна (китайский мудрец) 178 г. до н.э.

В 154 г. до н.э. удалось обнаружить некоторые книги, в том числе Шуцзин. Потом Конфуция Кун Аньго сравнил 29 глав Фушэна с находкой, записал еще 25 глав и сделал свои комментарии. В династию Цзинь он исчез и был найден уже в 12 веке. Текст Шуцзина очень сложный. Уже после Фу Шэна стали складываться школы комментариев, а потом школы комментариев на предыдущие комментарии.

В итоге сейчас Шуцзин состоит из 58 глав (29+25). Ученые склонны считать, что лишь 33 из них являются подлинными.

источник

2

Книга песен (Ши Цзин) / Нравы царств / Песни царства Цинь
Несколько цитат.

1
Желтым пташкам порхать хорошо.
Зеленые ветви – отрадный кров.
Кто с государем в последний путь?
Цзы-Цзюйя янь-си,  боец из бойцов.
Он в битве стоил ста храбрецов.
В сраженье враг от него бежал,
А перед могилой он сам задрожал.
Синее небо! Закон твой суров.
Неумолима твоя высота.
Могила всё еще не сыта.
Живыми закапываем смельчаков.
Каждый из них нам дороже ста.

2
Желтым пташкам порхать хорошо.
Среди зеленых древесных вершин.
Кто с государем в последний путь?
Чжун-хан, богатырь, Чжун-хан, исполин.
Он стоил сотни в битве один.
В сраженье враг от него бежал,
А перед могилой он сам задрожал.
Синее небо! Закон твой суров.
Неумолима твоя высота.
Могила всё еще не сыта.
Живыми закапываем смельчаков.
Каждый из них нам дороже ста.

3
Желтым пташкам порхать хорошо.
Вокруг тернового вьются куста.
Кто с государем в последний путь?
Чжэнь-ху, чтя совесть навеки чиста.
Один он стоил в битве ста.
В сраженье враг от него бежал,
А перед могилой он сам задрожал.
Синее небо! Закон твой суров.
Неумолима твоя высота.
Могила всё еще не сыта.
Живыми закапываем смельчаков.
Каждый из них нам дороже ста.

… / … / Песни царства Юн

Если крыса шерсткой горда,
Хуже крысы неуч тогда,
Хуже крысы неуч тогда.
Он ведь не умер еще со стыда.

Если крыса зубами горда,
Хуже крысы невежда тогда,
Хуже крысы невежда тогда.
Он ведь не умер еще со стыда.

Если крыса проворством горда,
Хуже крысы олух тогда,
Хуже крысы олух тогда.
Он ведь не умер еще со стыда.

из ханьских песен-юэфу / Старинная песня

Кто из встречавшихся мне на пути
О родных не думал в печали?
Ветер осенний угрюмо свистит,
Мысли о доме меня истерзали.
Машут деревья устало листвой,
Бури сильнее в чужой стороне.
Дальше и дальше дом мой родной,
И всё просторнее пояс на мне.
Плачу в тоске, и не счесть моих слёз,
Сердце – дорога, разбитая сотней колёс.

Чжуан-цзы, из гл. 2 «О равенстве вещей»

Однажды Чжуан Чжоу приснилось, что он бабочка: он весело порхал, был счастлив и не знал, что он – Чжоу. А проснувшись внезапно, даже удивился, что он – Чжоу. И не знал уже: Чжоу ли снилось, что он – бабочка, или бабочке снится, что она – Чжоу. Ведь бабочка и Чжоу – совсем не одно и то же. Или это то, что называют превращением?

…, из гл. 17 «Осенние воды»

Когда Чжуан-цзы удил рыбу в реке Пушуй, от чуского царя явились к нему два знатных мужа и сказали:
- Государь пожелал обременить Вас службой в своем царстве!
Не выпуская из рук удочки и даже не обернувшись, Чжуан-цзы ответил:
- Слыхал я, что есть у вас в Чу священная черепаха: три тысячи лет как издохла, а цари хранят ее у себя в храме предков, в ларце, под покрывалом. Что лучше для черепахи: издохнуть и удостоиться почестей? Или жить, волоча хвост по грязи?
- Лучше жить, волоча хвост по грязи, - ответили сановники.
- Тогда ступайте прочь, - сказал Чжуан-цзы, - я тоже предпочитаю волочить хвост по грязи!

…, из гл. 26 «Вещи вне нас»

Верша нужна – чтоб поймать рыбу: когда рыба поймана, про вершу забывают. Ловушка нужна – чтоб поймать зайца: когда заяц пойман, про ловушку забывают. Слова нужны – чтоб поймать мысль: когда мысль поймана, про слова забывают. Как бы мне найти человека, забывшего про слова, - и поговорить с ним!

Хань фэй-цзы

Жил при дворе циского царя рисовальщик. Циский царь задал ему вопрос:
- Что всего труднее рисовать?
- Собак и лошадей, - был ответ.
- А что всего легче?
- Бесов и души умерших, - был ответ. – Ведь собаки и лошади людям известны, с утра до вечера они перед глазами, поэтому здесь нельзя ошибиться, а значит, и рисовать их труднее. Бесы же и души умерших не имеют телесных форм, не доступны взору – поэтому и рисовать их легко.

«Весны и осени Люя»

Река Вэй сильно разлилась, и в ней утонул один чжэньский богач. Некто выловил его труп. Родные богача просили продать им его тело, но тот требовал очень много золота. Тогда обратились к Дэн Си.
Дэн Си сказал:
- Не тревожьтесь! Кому еще, кроме вас, он продаст его!
Завладевший телом тоже беспокоился и обратился, в свой черед к Дэн Си.
Дэн Си сказал:
- Не тревожься! Где еще, кроме тебя, они его купят?!

В царстве Ци жили некие двое похвалявшиеся своей храбростью, один жил у Восточной стены, другой – у Западной. Случайно они встретились на дороге и тут же решили: «Не выпить ли нам вместе?»
Пропустили по нескольку чарок, и вот один из них сказал:
- Не раздобыть ли нам мяса?
Другой ответил:
- Ты из мяса, и я из мяса, к чему же ее куда-то за ним ходить?! – И они купили только подливку.
Потом вынули ножи и стали поедать друг друга; лишь смерть остановила их…
Чем такая храбрость, не лучше ли и вовсе без нее?!